中英双语足球新闻|萨卡和马丁内利将利物浦一顿折磨

本文节选自《卫报》的一篇题为“ Saka and Martinelli torment Liverpool to hint at wider change”的报道,原作者为 Barney Ronay.

It seemed pretty clear something would be settled on Arsenal’s left. Martinelli loves those in-between spaces, the same spaces Jürgen Klopp has fretted over and rejigged his lineup to cover. The Emirates was a lovely, soft, sunny autumnal kind of place at kick-off. But it took 55 seconds to tear the day apart . And of course it came down that side.

阿森纳会从左路解决进攻,这似乎显而易见。马丁内利喜欢在夹缝中寻找机会,这也正是克洛普所担心的,其通过重新调整阵容来覆盖这一侧的空间。酋长球场在开球时还是一个怡人悦目的地方,浸染在阳光明媚的秋天里。但是,开场仅55秒后,这种和谐的氛围就便化为乌有。当然,是主队先发制人。

fret over:为...着急,烦恼

rejig:重新安排,调整 If someone rejigs an organization or a piece of work, they arrange or organize it in a different way, in order to improve it.

tear apart:把...弄乱,使分裂   If something tears people apart, it causes them to argue or to leave each other.

Was this a prepared move? It felt like it, or at least, like something learned and grooved, a perfect tessellation of strengths and weaknesses, as Saka roved across from the right and, released the pass to Martin Ødegaard, who took two steps and felt those shapes to his left moving, the revs starting to build, then threaded a lovely pass inside Alexander-Arnold, who had wandered inside, creating a channel of space. Martinelli surged into that space and finished almost impatiently, already celebrating with the crowd as the ball hit the netting.

这是阿森纳事先准备好的打法吗?感觉是的,或者至少像是他们练习过,且已经驾轻就熟的,充分考虑球员的优势和劣势设定的完美配合。萨卡在右路突破,将球传给厄德高,后者带了几步,觉察到左边队友的移动位置并开始加速,用一脚传球打穿了在内线散步、创造出空档的阿诺德。马丁内利冲入空档,急不可耐地将球打入,并和球迷激情庆祝。

tessellation:原意指棋盘形布置;棋盘花纹镶嵌。这里应该指球员的排兵布阵和打法。

rove:可以指流浪漂泊,也可以指穿线。这里指萨卡突破,穿过防线

thread:指穿行 ,If you thread your way through a group of people or things, or thread through it, you move through it carefully or slowly, changing direction frequently as you move. 这里用法类似上面的rove,表示传球穿过(阿诺德)

Liverpool have lost control of those channels , the spaces that were once their own rapacious attacking highways. And for the rest of the half Martinelli and Saka probed away there, while Liverpool stuttered . Klopp seems intent on recreating Mo Salah’s golden year at Chelsea playing him so wide that his basic Salah-ness is utterly diluted . Stuck out on the right he veered about like a supermarket trolley with a gammy wheel.

利物浦已经失去了对这些空档的控制,这些空档曾是他们自己发起贪婪进攻的高速公路。而在上半场剩下的时间里,马丁内利和萨卡在其中畅通无阻,利物浦却步履蹒跚。克洛普似乎想重现萨拉赫在切尔西的“退休生活”,让他做一个“多面手”,以至于他的基本前锋属性被削的不剩啥了。他被困在右路,像超市里装了万向轮的手推车般横冲直撞。

channel:在英国,channel可以作为足球术语,表示“空档”

rapacious:贪婪的 ,If you describe a person or their behaviour as rapacious, you disapprove of their greedy or selfish behaviour.

stutter:原意指“口吃,结结巴巴地说话” , If someone stutters, they have difficulty speaking because they find it hard to say the first sound of a word. 这里指利物浦“进攻便秘、受阻”

intent on:专心致志于,抱定决心要实行

golden year: 注意“golden year”有时不用做褒义,指“即将退休的年龄”,参考当时萨拉赫在切尔西很少上场,因此这里应该也做“退休生活”的意思。

dilute:稀释,削弱   If someone or something dilutes a belief, quality, or value, they make it weaker and less effective.

veer about:横冲直撞

双语中英足球
  • 推荐
  • 头条